一本書就能搞定全球主流【英語、日語】
讓「生活實用」和「網路世界」中溝通零距離。

◎「大伙終於完成工作,對每一個人表達感謝」的時候
華人說『大家辛苦了』
紐約客說『Well done』
東京人說『o.tsu.ka.re.sa.ma.de.si.ta』
【英語的解說】
因為東西方文化稍有差異,英語裡沒有完全等於「辛苦了」的這種應對辭令,如果要感謝工作環境中每個人的辛勞,比較接近的說法是「Well done!」和「Good job!」,兩句話直譯的意思是「做得好」,是適合用來「慰勞、肯定工作辛勞」的一句話。
【日語的解說】
在這樣的時候,日語和中文的概念是比較接近的,日語的意思就是「辛苦了」。

◎「挑選很久…跟店員說要買某一樣東西」的時候
華人說『我要買這個』
紐約客說『I’ll take this one』
東京人說『ko.re.wo.ku.da.sa.i』
【英語的解說】
「take」的用法很多,購物時用「take」這個字,就表示「要購買」。所以用「I’ll take…」(我要買…)
【日語的解說】
這句話直譯的意思是「請給我這個」。購物時要買某樣東西,日語並不會說「我要買…」,而是用「請給我…」來表示「要購買」的意思。


用【簡單式】就能搞定的英語溝通!沒有【硬梆梆文型文法】的簡單日語!
英語「直率」,日語「婉轉」,一窺兩大語系的有趣差異。
英語的特性是「說清楚、講明白」,日語則是「不說清楚、但你要明白」,這全球兩大主流語系的文化差異,在書中也可以一窺端倪。例如「結帳時店員找錯錢」的場合,英語是直率地說「不好意思,你找錯錢了」。而日語卻不直接指出對方找錯錢,而是說「我剛才好像是給你xx百元的……」。

學習語言不再是「置身事外」背句子,也不是用「中翻英、中翻日」的翻譯方法,而是「身歷其境」的理解這句話如何說?何時用?從實際情境中,學會最貼切的關鍵表達,書中透過229個「實境模擬場面」,每一實境都包含「人‧事‧時‧地‧物」會話五要素,呈現「說話者和對話者的關係、場景氛圍、心情寫照、溝通目的」,具體告訴你遇到這樣的情況,應該說哪一句英、日語來應對才最恰當。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    framsoso 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()